Hidamari Sketch x ☆☆☆ : T/L note - 02

posted on 18 Jan 2010 13:43 by mukiki  in Anime-Manga

โน้ตจับฉ่ายจากตอน 2
- ว่าด้วยเรื่องคำแปลสายสามัญ-สายศิลป์
- honobono...
- นาซึนะ...ชิ?
-
สายไฟเบอร์ออพติก เกี่ยวอะไรกับ สายโคดามะ?
- Olive
- Suki
- เก็บตกที่แปลผิดจาก x365

=============================================== 

[ ว่าด้วยเรื่องคำแปลสายสามัญ-สายศิลป์ ]

เนื่องจากภาคนี้มีหนูนาซึนะที่อยู่สายสามัญโผล่มาเลยต้องขยับปรับคำแปลกันหน่อย
เพราะว่า 2 ภาคแรก ส่วนใหญ่จะแปลชื่อเรียก "สายศิลป์" เป็น "แผนกศิลป์"
ทีนี้ว่าพอมีสายสามัญโผล่มา ผมพยายามเลี่ยงคำว่า "แผนกสามัญ" เนื่องจากคำนี้
ไปพ้องกับการวิชาเรียนธรรมมะ
เอามาใช้เดี๋ยวจะผิดความหมาย - 3-"
ช่วงไหนที่ต้องพูดแบบเป็นทางการ 2 คำนี้ก็จะปรับไปเป็น "แผนกสายสามัญ"
กับ "แผนกสายศิลป์" แทน

=============================================== 

[ honobono... ]
ประโยคแรกที่ครูใหญ่พูดมาช่วงเปิดตอน

เจอมาจากในโน้ตของซับจีน CASO เป็นวลีนี้...
"ほのぼのと春こそ空にきにけらし天のかぐ山霞たなびく --後鳥羽院"
『新古今和歌集』
เลยลองหาต่อยอดดูเล็กน้อย พบว่าเป็น quote คำพูดเกี่ยวกับฤดูใบไม้ผลิ
เจ้าของประโยคนี้ โก โทบะ คือจักรพรรดิองค์ที่ 82 ของญี่ปุ่น นอกเหนือจากนี้ลองค้นกันต่อเอง @_@"

อ้างอิง :
- http://ja.wikiquote.org/wiki/%E6%98%A5
- http://en.wikipedia.org/wiki/Gotoba_Emperor
คืนวันเสาร์กลับมาบ้านเหนื่อยๆ แต่ว่าจะฮึดทำ
เปิดมาเจออันนี้เป็นประโยคแรกปิดเครื่องนอนเลย....

=============================================== 

[ นาซึนะ...ชิ? ]

ในภาพ ชื่อนาซึนะลงท้ายด้วยคันจิ "ชิ" (氏) เปิดดิกแล้วก็ยังงง สงสัยว่ามันยังไงแน่
เลยไปถามเจ้าแอม (yuiyui) ได้ความว่าคำนี้ความหมายคล้ายๆ ซัง
ในดิก longdo บอกไว้ว่าคันจิตัวนี้เป็นคำที่คนญี่ปุ่นมักอ่านผิดว่า "ซัง"
จุดนี้ในตัวซับใส่ไปเป็นชื่อนาซึนะเฉยๆ

=============================================== 
[ สายไฟเบอร์ออพติก เกี่ยวอะไรกับ สายโคดามะ? ]

โนริพูดถึงสายไฟเบอร์ออพติก หรือสายใยแก้วนำแสง ซึ่งญี่ปุ่นเรียกว่า "ฮิคาริ"
แต่คำเรียกนี้ไปพ้องกับชื่อสายรถไฟชินกังเซ็นที่ชื่อฮิคาริ รถไฟในเครือบริษัทเดียวกันนี้
มี 3 สายได้แก่โคดามะ (เสียงสะท้อน), ฮิคาริ (แสงสว่าง), โนโซมิ (ความหวัง)
ซึ่งสายที่เร็วที่สุดคือโนโซมิ รองลงมาคือฮิคาริ และโคดามะ ตามลำดับ


...พอพูดถึงฮิคาริ ช้ากว่าฮิคาริก็คือโคดามะ...อื้ม....

อ้างอิง :
- http://en.wikipedia.org/wiki/Kodama_(train)
- http://en.wikipedia.org/wiki/Hikari_(train)
- http://en.wikipedia.org/wiki/Nozomi_(train)
- ซับจีนของ DMG&WiiYi

=============================================== 
[ Olive ]

- โอริ...บุ?

มุกนี้คนที่พอมีเบสิกภาษาญี่ปุ่นอยู่บ้างคงเก็ตอยู่แล้ว
ในภาษาญี่ปุ่นเวลาเขียนทับศัพท์พวกเสียง v นำหน้า จะดึงเสียงวรรค b มาแทน
ดังนั้นเวลาเขียนคำอ่านของคำว่า olive จึงออกมาเป็น オリブ (o-ri-bu)

- โอริเบะ

มุกนี้ตั้งใจจะเล่นคำพ้องเสียงอีกนั่นแหละ
ตัวที่ยูโนะนึกถึงคือ 折 ความหมายลองดูที่นี่
ตัวจริงๆ ของ Oribe จะเป็นคำไหน...อันนี้ลองไปเปิดดิกฯ ดู ได้มาเป็นคำว่า 織部
แต่จะถูกรึเปล่าไม่รู้ครับ =w=;

===============================================  

[ Suki ]



ในซับจีนของ Airota เขียนว่ามาจาก 2 คำนี้
空く (suku) = ท้องว่าง
梳く (suku) = หวี
เห็นเขียนเป็น suku แต่ตอนออกเสียงทำไมเป็น suki ไม่รู้
(ในอนิเมก็ได้ยินว่า suki)
ไว้ลองถามคนแถวๆ นี้ดู ได้ความยังไงอาจมา edit ใส่เพิ่มครับ
edit : อ่านได้ที่เม้นแรกเลยครับ ขอบคุณพี่ Est กับแจนเน้อ ^^b

=============================================== 

[ เก็บตกที่แปลผิดจาก x365 ... orz ]

- ตอนแปลจดหมายใน x365 ตอนที่ 7 แปลผิด...
ตรงที่บอกว่า "บาย" ในภาคที่แล้วในจดหมายของพวกซาเอะแปลโดยเข้าใจว่าเป็น Bye
เพราะดูในจม.เขียนมาเป็น ば~いในภาคนี้ท้ายจดหมายของพวกยูโนะขียนเป็นอังกฤษ
ชัดๆ เลยว่า "by"

- และสืบเนื่องจากจดหมายด้านบน
ช่วงที่มิยาโกะเข้าใจผิดว่าเป็น จม.ดวล ตรงนี้ภาคก่อนตีความผิด เลยแปลผิดกระจุย
ตอนนี้เพิ่งเก็ต กลับไปแก้ดีมั้ยเนี่ย... "orz

===============================================

Entry ที่เกี่ยวข้องกับ Hidamari Sketch ทั้งหมดดูได้ [ที่นี่]
ดาวน์โหลดแฟนซับไทย 
Hidamari Sketch
- ฺBitorrent : หอสมุด
- Direct Download : Lily-School (Hosted by Bioice)  

===============================================

Omake...

จริงๆ แล้วควันขาวๆ ในตอน 2 ไม่ใช่หมอก แต่เป็นควันไฟที่เผาไม่ทันใช่มั้ย Shaft จ๋า...

ปล. แจ้งล่วงหน้าว่าตอน 3 คงมาช้าเพราะติดธุระแบบกะทันหัน
คงหายหัวตั้งแต่วันพุธ จนถึงวันอาทิตย์ เป็นอย่างเร็วครับ (อย่างช้าไม่มีกำหนด...)

Comment



smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry

Tweet

เห็นจำนวนไลน์กับโน้ตจับฉ่ายแล้วอยากเลี้ยงชาบูเพื่อบูชามงจริงๆ

เรื่อง suku รึ suki นี่เพราะญี่ปุ่นจะมีการผันกริยา
suku เป็น plain form
ส่วนที่ได้ยินเป็น suki นั่นเพราะช่างร้านโอลีฟใช้กริยานี้ในรูป -masu อันเป็นรูปสุภาพ
การผันรูปธรรมดาเป็นรูป -masu คือเปลี่ยนเสียง -u เป็นเสียง -i แล้วเติม masu เข้าไป
suku > sukimasu

ส่วน x365 ตอนดูไม่เห็นรู้เลยว่าแปลผิด ^^"
ถ้ามงไม่บอกก็ไม่รู้นะเนี่ย

#1 By Est on 2010-01-18 17:54

ว่าววววว
อ่านข้างบนแล้ว get อะไรขึ้นตั้งเยอะ O.O

^/|\^
ขอบคุณสำหรับความรู้ค่า!

#2 By PinkiiGirl on 2010-01-18 19:54

เข้ามาหม่ำNote

รูปสุดท้ายShaftเผาไม่ทันแน่ๆ หมอกอำพรางไม่ต้องวาดหุ่นยูโนะมั้ง open-mounthed smile

เพิ่มเติม กริยาผันแบบที่พี่Estว่าเป็นกริยากลุ่ม1เน้อ

#3 By サトル [[ I'm satoru. ]] on 2010-01-18 20:44

ขอบคุณพี่ Est กะหมวดซาโต้คร้าบ cry

#4 By Mukiki on 2010-01-18 21:16

ความรู้ภาษาญี่ปุ่น + + (มึนตึ้บ)

แวะมาทักทาย เมื่อเช้าได้ข่าวสัตว์ที่จีนหนาวตายไปหลายตัวเลยนี่

#5 By Evan Yzac -- The Crow on 2010-01-19 09:18